close
Blogtrottr
<<蘋果日報>>即時新聞-生活
即時新聞-生活 
Explore Cafepress

Name anything in the world, and we'll show you hundreds of products that celebrate it. Or, you can design your own.
From our sponsors
小巨蛋台語怎讀? 不是「小ㄟ熊大粒的卵」
Oct 4th 2014, 06:57

台北捷運松山線通車在即,位於台北小巨蛋旁的新車站「台北小巨蛋站」,台、客語廣播怎麼唸很傷神。台北捷運公司今宣布,經請教語言專家學者,因「巨蛋」是源於外來的專有名詞,不適宜以字面上的文字直譯,並參考高雄捷運「巨蛋站」台、客語站名發音,決議將「台北小巨蛋」台、客語比照國語發音播報,也就是國、台、客語都念成「台北小巨蛋(ㄐㄩˋㄉㄢˋ)」。

以往曾有捷運站名台語播報與地方慣用不同,一度引發議論,例如行天宮站,台客語直譯行天宮,但坊間以台語稱恩主宮,易讓人混淆。北捷表示,依《大眾運輸工具播音語言平等保障法》第6條規定,大眾運輸工具應以國語、閩南語、客家語播音,此次松山線小巨蛋站如何播報?
 
北捷廣播系統現採國、台、客、英語4語播放,「台北小巨蛋」台、客語如何發音才聽得懂,曾引發討論,有人建議將「巨蛋」直譯「ㄍㄨˇ ㄉㄢˇ」,有人覺得「小巨蛋」唸成「小粒卵、大粒卵」最傳神;更有網友發揮創意,把「小巨蛋」戲稱「小ㄟ熊大粒的卵」,好充分詮釋「小巨蛋」的詞意,今捷運公司正式定調,國、台、客語通通一樣念法,英語則是「Taipei Arena Station」。

依據北市捷運局規劃,「台北小巨蛋站」原稱「市立體育場站」,為了讓站名更具辨識性,捷運局於2011年7月18日正式將該站更名為「台北小巨蛋站」。(郭美瑜/台北報導)

【更多生活新聞訊息,請加入《蘋果生活八爪魚》粉絲團】



【臉團】:臉書熱門粉絲團最新動態大集合

【蘋論陣線】:最新評論及獨立媒體每日總覽

有話要說 投稿「即時論壇」

onlineopinions@appledaily.com.tw

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    ipokgfd4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()